お弁当のメニューの英語表記


スポンサードリンク





こんにちは。
Instagramに、主に女子高生の娘へのお弁当を投稿しています、nao-everです。
Instagramで 公開されている皆さんのすばらしいお弁当
PIC達をみて、私もこんなステキ弁当を作りたい!と
研究しています。
自分が作ったお弁当を投稿しながら、ブログには
お弁当作りの気づき、アレコレを書いています。

今日はハイカロリー弁当になりました。
鮭のバジルマヨパン粉焼です。


揚げ夏野菜のミートーソース和え
しいたけのチーズのせグリル
茹で玉子
茹でアスパラ

野菜を揚げてミートソースで和えました、
鮭をマヨネーズで和えた上にパン粉で揚げ焼きにしました~の
ハイカロリー弁当です。

ま、たまにはいいですよね。

インスタグラムに投稿しているので、
外国の方にも見ていただけるかと、メニューの英語表記も入れてます。
本当に通じているのか 心もとないのですが、
それよりも、美味しそうに思っていただけてる表現なのか?

日本語でいうなら、
玉子焼き
とただ書くより ふっくら厚焼きの玉子焼きの方が美味しそうに思えるのと同じように
英語にも美味しそうな表現があるんじゃないかと思います。

Baked Basil mayonnaise Salmon
Grilled Shitake mushrooms
Vegetable with Meatsauce
Boiled egg
Boiled Asparagus

ネットで調べたりして訳しました。
これからも英語表記を使うのでいろいろ、調べて後日、表にまとめたいと思います。

最後までお読みいただきありがとうございました。


スポンサードリンク




http://toki-doki-sora.com/wp-admin/edit.php?ids=651

スポンサーリンク

スポンサーリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


Warning: Parameter 1 to W3_Plugin_TotalCache::ob_callback() expected to be a reference, value given in /home/nao-ever/toki-doki-sora.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 3721